Naučit se na solidní úrovni cizí jazyk, tedy pokud si pod tím představujeme skutečné dorozumění se a schopnost reagovat na cizojazyčně hovořícího mluvčího, není vůbec jednoduché. Personalisté nejrůznějších firem si nezřídka stýskají, že se před nimi čerství středoškoláci hroutí poté, co mají zareagovat na pár vět v jazyce, ze kterého právě vykonali maturitní zkoušku.
Základem skutečně úspěšného studia cizího jazyka je slovní zásoba. Slovíčka jsou jako cihly, teprve z nich je možné stavět. Všeobecně úspěšnou kartičkovou metodu k opravdovému osvojení nových slov jsme již popisovali v jednom z předchozích článků, nyní k ní jen doplníme, že u cizího jazyka je důležité postupovat v posloupnosti výslovnost – čtení – psaní. To znamená, že je zapotřebí ověřit si před samým učením se novým slovíčkům jejich správnou výslovnost. Pokud výslovnost jen odhadujeme, stává se, že si ji zafixujeme od samého počátku s chybou.
Správnou variantu výslovnosti si dnes lze ověřit různými způsoby. Řada multimediálních slovníků disponuje funkcí, která po zapnutí označené slovo přečte, někdy dokonce i ve více souvislostech a větných postaveních. Pokud takový slovník nemáme, můžeme využít stejnou službu na internetu. Pomoci nám může samozřejmě i náš vyučující. Dále je dobré obrátit se na rodilého mluvčího, musíme mít ovšem jistotu, že nám nebude vnucovat nějakou nářeční variantu daného slovíčka. Mohlo by se potom stát, že bychom vyvolávali na tvářích posluchačů pobavený úsměv. Čech, a mluví jako Australan!
Fonetickou transkripci můžeme najít alespoň v případě angličtiny v různých variantách. Je vhodné se rozhodnout pro jednu a té se držet. Zpravidla je to ta, které se naučíme už na základní škole, i když nemusí být tou nejvhodnější. Nadšenci a experimentátoři se mohou pokusit o nalezení vlastního způsobu transkripce, fantazii se meze nekladou.
Nyní tedy známe správnou výslovnost nového slovíčka, dokážeme ho správně přečíst. V mozku se nám dříve či později určitý shluk písmen spojuje s určitým pořadím vyslovovaných fonémů. Je tomu ale tak automaticky i naopak? Při studiu cizího jazyka poměrně brzy zjistíme, že obvykle nikoliv. To znamená, že mluvenou řeč může být pro nás obtížné správně zapsat. "Pasivní" schopnost přečíst slovo ještě není "aktivní" schopností slovo napsat. Váháme s pořadím písmen, s jejich zdvojováním, se zápisem velkých či malých písmen a podobně. Teprve když jsme si zcela jistí i v zápisu nového slyšeného slovíčka, můžeme prohlásit, že ho skutečně umíme, že se stalo součástí naší slovní zásoby.
Dalším úskalím studia cizího jazyka jsou gramatická pravidla. Bazírování na nich, především na výjimkách z nich, je zálibou některých autorů testů a cvičebnic, ve skutečné praxi ale takovým problémem nejsou. Rodilý mluvčí, tedy pokud to právě nebude jeden z namyšlených Francouzů, který si myslí, že se okolo něj točí svět, nám bez problémů promine užití nesprávné koncovky, předložky nebo času. Důležité je pochopit se navzájem, dohovořit se.
Tím ovšem nechceme říci, že bychom měli gramatická pravidla úplně ignorovat. Jejich znalost oceníme tehdy, když se dostaneme do kontaktu se psaným nebo mluveným textem, kterému vůbec nerozumíme. Zde je jedinou možnou cestou gramatický rozbor nepochopeného.
Výhodou je, pokud máme text před sebou v psané formě, na rozbor máme více času a "co je psáno, to je dáno". V první řadě si všímáme postavení slov ve větě. Tady nám pomůžou základní znalosti pravidel syntaxe. Většina jazyků naštěstí nemá tak rozvolněnou větnou stavbu, jako je tomu v češtině. Nalezení podmětu a přísudku je poloviční výhrou. Další souvislosti se nám odhalí, když si všimneme formy použitého času, pádů ve skloňování, postavení předložek a podobně.
Toto vše ovšem absolvujeme až tehdy, když jsme si přečetli celý text a nenacházíme v něm žádné souvislosti. Nemá smysl takto postupovat od nepochopené první věty. Je možné, že první větě sice nerozumíme, ale hned druhé ano. Ta nám potom napoví, co mohlo přibližně být obsahem předcházející věty.
Horší situace nastává při nepochopení mluveného. Slova plynou, my se v nich neorientujeme a propadáme beznaději. Řešení je dvojí.
Můžeme požádat mluvčího o zopakování jednou řečeného v pomalejším tempu. Pokud neporozumíme ani potom, může to být jednoduše tím, že mluvčí užívá obratů, se kterými jsme se ještě nesetkali. Inteligentní protějšek, který vypozoruje naše rozpaky, obyčejně zopakuje stejnou výpověď jinými slovy sám od sebe. Když ne, požádáme ho o to.
Úspěšné studium cizího jazyka je kromě píle a soustavnosti také záležitostí jazykového citu. Obecně zde mají výhodu lidé s hudebním sluchem, jejich schopnost zachytit jemné nuance je vyšší než u ostatních. Cit pro daný jazyk si ale můžeme sami uměle navyšovat praktickým tréninkem. Jeho součástí může být četba cizojazyčných knih a časopisů, zvláště těch, které jsou slovní zásobou a používanými obraty přizpůsobené pro cizince. I poslech cizí řeči v rozhlasovém vysílání, využívání příležitostí k rozhovorům s cizinci, sledování nedabovaných filmů, učení se básním a písním v cizím jazyce, to vše napomůže k úspěšnému osvojení si jazyka.